21.1.07

Nynorsk vs. Bokmål

A finales del siglo XIV, por razones que no vienen al caso pues de son casorios y serían más propias del Hola, Noruega y Dinamarca se unen y el danés se vuelve chic. Así que ahí tenéis a toda la aristocracia noruega escribiendo y hablando en el idioma de Hamlet, los otros estratos sociales, parece ser que les costó más pero al final el danés, que en realidad tampoco es muy diferente del noruego, se impuso. En 1814, tras las derrotas napoleónicas, Noruega pasa a ser parte de Suecia. Pero ya sabemos que en estos momentos es cuando surgen los movimientos nacionalistas. Los intentos de independencia del Reino de Noruega (conseguida en 1905) van acompañadas de un intento de recuperación de la lengua noruega. Se comenzó por el vocabulario, reincorporando palabras tradicionales, también la gramática y la ortografía se modifican, dando lugar a lo que, en 1899, el parlamento noruego aprueba con el nombre de Riksmål (lengua oficial.)
Pero no siempre llueve a gusto de todos. Ivar Andreas Aasen tras recoger multitud de muestras de los diversos dialectos y haciendo trabajo de lingüística contrastiva con el islandés, de origen noruego y no contaminado por el danés, creo el Landsmål (lengua nacional, o algo así) publicando gramáticas y diccionarios de esta. Se supone que el Landsmål, que con el tiempo acaba siendo el Nynorsk (nuevo noruego) es más auténtico (también más rural) que el Riksmål que es el origen del Bokmål (la lengua de los libros) pero esta última es la escritura "oficial" y es la usada por la gran mayoría de los noruegos.
Hubo intentos de fusión de ambas en el Samnorsk (noruego común) pero no hizo gracia ni a unos ni a otros y quedó como una anécdota.
Si esto os parece lioso la cosa va a más. Bokmål y Nynorsk son, en la práctica, formas de escritura, ya que en lo tocante al habla el 90% de la población utiliza variedades dialectales que no se corresponden a ninguna de las dos. El Nynorsk se basa en dialectos situados principalmente al oeste de Noruega, la zona que recorrió Aasen, y el Bokmål en los utilizados al norte y al este.
La verdad es que es un tema lioso, debe haber también un par de variedades bokmål una más próxima al Nynorsk. También debe haber algo llamado Høgnorsk (alto noruego) basado en formas más tradicionales de Nynorsk.

Hasta aquí puedo llegar. Se supone que yo estoy aprendiendo Bokmål, pero en cuanto a la pronunciación, aunque traten de ser lo más neutros posible, supongo que algo se les escapará de la versión dialectal de aquí.
Dicen que los dialectos (pensad en lo accidentado de la orografía noruega, llena de montañas, valles, fiordos, islas... todo eso favorece la diferenciación lingüística) son a veces tan diferentes que resulta complicado la comprensión entre unos y otros.
El cantante de los Kaizers Orchestra, por ejemplo, utiliza el dialecto, bastante cerrado por lo que he leído, de su ciudad, cerquita de Bergen.

8 comentarios:

Rocío dijo...

A mí también me han dicho que no se entienden ni entre ellos cuando hablan dialecto, pero que tienen una facilidad asombrosa para no hablar dialecto y entenderse con todo quisqui, que alguien me explique esto de "ahora hablo dialecto", "ahora no hablo dialecto", porque a mí me cuesta pillarlo.
Ah! Y sobre el dialecto de Bergen deciros que tienen una /r/ tipo francesa o alemana y que pronuncian "ikke" con /S/ en lugar de /k/.
Besotes desde Bergen!!

Anónimo dijo...

Madre mia! He tenido q leer y releer para seguir tu post.
Sigues siendo un monchito!! Y eso me alivia... pensé q alli se te enfriarian las neuronas!
Gema

plania dijo...

Gema lleva toda la razón, aunque " que tiznas le dijo la sartén al cazo" (gema ¿a que ya sabes quién soy?).
El caso es que el que seas monchito nos debe gustar porque por algo somos tus amigas. un besote gigante ¿ya sabes quién soy?no es muy complicado

Anónimo dijo...

¡Muy interesante!

En realidad, hay dialectos que tienen trazas de Bokmaal y de Nynorsk... como el Bergensk.

Ya lo dice Rocío más arriba: en Bergen, puedes oir fácilmente a alguien decirte "Neiiii, eg vet ikkje". Y tienen esa /r/ gutural tan característica. En zonas sureñas como Arendal, también la hacen gutural, pero es mucho más suave.

Las profesoras de noruego que tuve en España, antes de ir a vivir a Noruega, hablaban bokmaal de forma muy distinta. El noruego es como una caja de bombones: aunque le pongan etiquetas, luego cada uno es de su padre y de su madre ;-)

Mmmm, me encanta el noruego, más vale que deje el tema antes de que os durmáis ;-).

Buena semana.

(Ah, enhorabuena por esa aurora que has visto)

saudade dijo...

Gracias a Rocio y a Aorija por esos aportes.

Gema, que conste que no es monchitez, que esta entrada me lo han pedido.

Plania, si tú dices que no es complicado averiguar quien eres.... te creeré... Pero que conste que no tengo ni idea... :(

plania dijo...

pensé que con el refrán lo verías claro. Un besazo
Mayte

enthusiastic dijo...

ey Gracias por el post!! muy interesante para un potencial visitante de Noruega.

ah fui yo quien pedi este post asi que no le echeis la culpa a él!! :)

Gracias y ya te hare más preguntas si me permites :)

Un saludo

Anónimo dijo...

Hola, mi pregunta tiene que ver con este signo que me aparece "ø" en muchas palabras noruegas. Esta bien o windows me muestra un caracter invalido?
Muchas gracias y excelente el blog!